Archilochus of Paros, the Greek lyric poet of the seventh century BC and an active soldier, penned a number of macho-sounding epigrams telling of his martial exploits. One poetic squib about his daily life in military service runs:
My bread is kneaded as I stand in line; I'm armed and ready with Ismaric wine; And with my spear I drink as I recline.
ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ’ οἶνος
Ἰσμαρικός· πίνω δ’ ἐν δορὶ κεκλιμένος.
Ismaric wine came from Ismarus in Thrace (northern Greece), a famous wine-producing area (mentioned in Homer’s Iliad), where the Greek god of wine Dionysus and his Thracian counterpart Zagreus were worshipped with altars and temples. The Greek for ‘at arms’ is literally en dori, which is normally translated ‘on my spear’ - hence the variants above. It’s likely that the meaning here is also (literally) ‘on board’, i.e. on board ship, in which case there’s some punning involved. One might translate:
My bread is kneaded for my food on board;
On board my ship Ismaric wine is stored;
I drink it when reclining with my sword.
In today's world, 'keyboard warriors' are more common than battle-hardened soldiers, so one might suggest as a humorous equivalent:
I scroll my phone when toasting bread,
I scroll when knocking back the red,
I scroll when lying down in bed...
This is marvellous, Armand. εὐχαριστῶ. Your next comment should - logically - concern:
Ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἥν παρὰ θάμνῳ
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων·
αὐτὸν δ' ἔκ μ' ἐσάωσα· τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;
Ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
Some Thracian wears my armour now;
I had no choice; I left it in a wood.
Ah, well, I saved my skin; what’s the loss?
A new one’s just as good.