I have been looking forward to your next verse translations. This one did not disappoint 😀 I like particularly the attached audio file which tells me me how you think the verse should be heard. Thanks.
Love it! English anacreontics, which work well in our tongue. Didn't Jonson, or Herrick, or one of those cats write English anacrecontics once? I believe I recall hearing Dame Emma Kirkby (my diva), live, sing something by Wm Lawes or another with lyrics in anacreontics. Divine!
How wonderful to hear the Greek! Thank you!
Every time!
I have been looking forward to your next verse translations. This one did not disappoint 😀 I like particularly the attached audio file which tells me me how you think the verse should be heard. Thanks.
Thank you!
Love it! English anacreontics, which work well in our tongue. Didn't Jonson, or Herrick, or one of those cats write English anacrecontics once? I believe I recall hearing Dame Emma Kirkby (my diva), live, sing something by Wm Lawes or another with lyrics in anacreontics. Divine!
Although it’s supposedly written in thochees, it’s possible to read much of Hiawatha as anacreontics, if you start with two short syllables:
By the shore of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of his wigwam,
In the pleasant Summer morning,
Hiawatha stood and waited…
‘your’ instead of ‘Love’s’ in the last line?
I changed it at the last minute, to ensure readers would make the connection (you would, of course).