8 Comments
User's avatar
Irwin and Cita Stelzer's avatar

How wonderful to hear the Greek! Thank you!

Expand full comment
Armand D'Angour's avatar

Every time!

Expand full comment
William Knight-Hughes's avatar

I have been looking forward to your next verse translations. This one did not disappoint 😀 I like particularly the attached audio file which tells me me how you think the verse should be heard. Thanks.

Expand full comment
Armand D'Angour's avatar

Thank you!

Expand full comment
Otto Steinmayer's avatar

Love it! English anacreontics, which work well in our tongue. Didn't Jonson, or Herrick, or one of those cats write English anacrecontics once? I believe I recall hearing Dame Emma Kirkby (my diva), live, sing something by Wm Lawes or another with lyrics in anacreontics. Divine!

Expand full comment
Armand D'Angour's avatar

Although it’s supposedly written in thochees, it’s possible to read much of Hiawatha as anacreontics, if you start with two short syllables:

By the shore of Gitche Gumee,

By the shining Big-Sea-Water,

At the doorway of his wigwam,

In the pleasant Summer morning,

Hiawatha stood and waited…

Expand full comment
Cambrinus's avatar

‘your’ instead of ‘Love’s’ in the last line?

Expand full comment
Armand D'Angour's avatar

I changed it at the last minute, to ensure readers would make the connection (you would, of course).

Expand full comment