Nailing down a Latin phrase
"A gentleman to his fingertips" - ππ π’πππ’ππ ππππ‘π’π βπππ
Many years ago I came across the Latin phrase used by the Latin poet Horace (1st cent BC), ππ π’πππ’ππ ππππ‘π’π βπππ - βa gentleman to his fingertipsβ. Since we have a similar metaphor in English, it caused no difficulty, though ad unguem literally means βto the nailβ (i.e. fingernail or toenail). The sense was clearly that such a person was admirable through and through, to the furthest extremity of the body.
Later, however, I came across the phrase ad unguem used on its own by Horace, when advising that a poet should refine his verses βto a Tβ (as we might say). Since a poem doesnβt have fingernails, I wondered what the true source of the image might be. The equivalent phrase in Greek (eis onycha) appears in a passage of a book by the great 5th-century Greek sculptor Polykleitos of Argos: βThe sculptorβs task is hardest when the clay comes to the nailβ.
This puts a new complexion on the meaning of the phrase, which Latin took from Greek: it was about the fine details of a work of art. The process of bronze casting (known as cire perdue, βlost waxβ) required creating a mold and covering it with clay. Fine details such as fingernails and toenails were carved into the mold before the whole thing was covered in wax. It was then placed in a pit and molten bronze poured over it. This would melt away the wax and take the imprint of whatever had been carved into the clay. The bronze cast would then be finished and polished.
The βhardest taskβ for the sculptor would have been covering the fine extremities of the mold with clay without damaging or breaking them. βTo the nailβ didnβt refer to the living nails of the poet, but to the nails on a bronze statue - such as those found on the hands and feet of the magnificent Riace bronze shown above. (βYou nailed itβ punned a colleague when I published in 1999 my article Ad Unguem, which Iβm happy to share with anyone who requests it).
A similar Latin phrase a tenero ungui (βfrom the tender nailβ) does refer to a personβs own finger/toenail as representing the furthest corners of their frame. The Greek version of that phrase (ex onychΓ΄n) is used in this AD 3rd/4th-century epigram by Rufinus, βThe Kissβ:
Europaβs kiss is sweet, though to my mouth
she barely comes, and only skims my lips;
But when she settles on my mouth, she wrests
the very soul up from my fingertips!
Ξα½Οα½½ΟΞ·Ο Οα½Έ Οίλημα, ΞΊΞ±α½Ά αΌ’Ξ½ αΌΟΟΞΉ ΟΞ΅α½·Ξ»Ξ΅ΞΏΟ αΌΞ»ΞΈαΏ, αΌ‘Ξ΄α½» Ξ³Ξ΅, ΞΊαΌΞ½ ΟΞ±α½»ΟαΏ ΞΌΞΏαΏ¦Ξ½ΞΏΞ½ αΌΟΟΞΉ ΟΟα½ΉΞΌΞ±ΟΞΏΟΞ ΟαύΡι Ξ΄αΎ½ ΞΏα½ΞΊ αΌΞΊΟΞΏΞΉΟ ΟΞΏαΏΟ ΟΡίλΡΟΞΉΞ½, αΌΞ»Ξ»αΎ½ αΌΟΞΉΞ²αΎΆΟΞ± Οα½Έ ΟΟα½ΉΞΌΞ± Οὴν ΟΟ Οὴν αΌΞΎ α½Ξ½α½»ΟΟΞ½ αΌΞ½α½±Ξ³Ξ΅ΞΉ.
Failed to render LaTeX expression β no expression found
Interesting difference in emphasis - the quality does not reside in a man's inherent being but in what others admire in him. 'Skin-deep,' if you like, but then who ever said "yes it's a hideous statue, but the spleen within is really excellent"?
Wouldnβt it be more authentic to make bronze replicas of all of the statutes of the Parthenon? Does it have to be the βoriginalβ marbles?