They told me, Heraclitus, they told me you were dead; They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed; I wept as I remembered how often you and I Had tired the sun with talking, and sent him down the sky. And now that thou art lying, my dear old Carian guest, A handful of grey ashes, long, long ago at rest, Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake; For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
There is something haunting and sublime about this translation by William Cory Johnson, a Victorian schoolmaster, of a Greek epigram by Callimachus (3rd cent BC). The original is far less sentimental:
Εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ ἤγαγεν. ἐμνήσθην δ᾿ ὁσσάκις ἀμφότεροι ἠέλιον λέσχῃ κατεδύσαμεν, ἀλλὰ σὺ μέν που, ξεῖν᾿ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή. αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.
This might be more directly translated:
Someone mentioned, Herakleitos, you were dead, and tears
came to my eyes. It brought to mind the times we two
had seen the sun set on our conversations; ah, but you,
my friend from Halikarnassos, have been ashes all these years.
Your songs, your nightingales, live on; though greedy Death commands
that all come to his realm, on these he will not lay his hands.
I thought of these different models of translation when I read the simple Greek funerary dedication on stone (photo at top of page) composed in Greek elegiac verse, dating from the fifth century BC. It might simply be translated:
This memorial, Xenophantos, Sophilos your father made
To remember you who've perished: him your death in grief has laid.
--Inscribed by Aristocles--
σε͂μα τόδε, Χσενόφαντε, πατέρ σοι θε͂κε θανόντι
Σόφιλος, οἷ πένθος θε͂κας ἀποφθίμενος.
Ἀριστοκλε͂ς ἐποίεσεν.
If we were to apply the Cory Johnson treatment it could be made yet more sentimental - perhaps more appropriately in this case, and preserving the repetition (θε͂κε/θε͂κας in Greek) of 'laid':
For you, my Xenophantos, your father laid this here, A stone of dedication to honour you, my dear: Since you have passed, and laid on me a bitter grief thereby, For you are gone away from us, and now in death you lie.
The original is tinted with grief, the English translation seems to reminisce of times that were good and now gone. It is true that translations are not the same as the original but it is also true that good scholars are artists of a kind. Art is always interpreted by those who see it or hear it and find a "truth" in that interpretation. So bravo to all those who, including you professor, help us through the gates of understanding.
A very good point. Εἶπέ τις is not "they told me" because singular is not plural, and this translation is so widely known that it obscures our view of the original. And even when the translation is right ... someone was trying to sell Tennyson's translation of the end of iliad 8 as being as good as the original. He has "look beautiful" for φαίνετ’ ἀριπρεπέα. Correct, but also not poetically even close.
It's impossible to say this without sounding snobbish and gatekeeping, but the only honest answer to What is the best translation of Homer (or any other Greek poet) is, none of them. Looking Into Chapman's Homer is better than nothing, but only just.
I say this as someone who thinks that War and Peace is the best novel I have ever read, and I don't read a word of Russian, so I am acutely aware that my own enjoyment of literature is limited by my failure to acquire foreign languages.