8 Comments
Mar 8Liked by Armand D'Angour

Thoroughly enjoyed and appreciated this translation, the accompanying notes and especially the audio recitations.

Expand full comment
author

thanks William!

Expand full comment

I often translate (contemporary) poetry but I am not good with rhymes! It's an added gift, in my opinion. I have a degree in Classics but these poets are not in my daily life anymore; your newsletter takes me back to those times. I wonder if you have any favorites that you'd read with young children?

Expand full comment
author

Interesting question! I My first introduction to Latin lyric poetry was Catullus - I’ll do a post on his sparrow poems. I was around 13 - not sure if one can start enjoying real literature much earlier. (I was reading Virgil’s Aeneid in Latin at school aged 9 but it’s hard to know what I understood of it!)

Expand full comment

Thank you! Catullus was my "first" as well. They recently published this in Italian, the story of Philemon and Baucis in an illustrated book: https://www.topipittori.it/it/catalogo/filemone-e-bauci I don't have it yet but I will probably get it. Interesting to hear your thoughts on this, thanks again!

Expand full comment
author

Ah yes, Ovid. The perfect choice for young people getting into Greek myth! But still not children’s literature.

Expand full comment

I was reminded of this recently when I purchased a copy for my eleven year-old niece and on re-reading thought some of the themes too strong for her age. I’ll give it to her in a couple years.

Expand full comment

Shadows of vines is such a beautiful line. Translation must be harder than creating new words. There are so many limitations in order to convey the message and the spirit of the poem.

Expand full comment